<em id="u5vpo"><label id="u5vpo"><small id="u5vpo"></small></label></em>
      1. <div id="u5vpo"><label id="u5vpo"></label></div>

      2. <em id="u5vpo"></em>

          <em id="u5vpo"></em>
                1. <em id="u5vpo"><label id="u5vpo"><nav id="u5vpo"></nav></label></em>
                    
                    <em id="u5vpo"><label id="u5vpo"></label></em>
                    1. <em id="u5vpo"><label id="u5vpo"><nav id="u5vpo"></nav></label></em><div id="u5vpo"><label id="u5vpo"></label></div>
                    2. <div id="u5vpo"></div>

                    3. 日語尊敬語和謙讓語如何區分

                        現代日語敬語的三種分類①尊他語「尊敬語」(標準日本語初級下冊第47)②自謙語「謙譲語」(標準日本語初級下冊…

                        現代日語敬語的三種分類①尊他語「尊敬語」(標準日本語初級下冊第47)②自謙語「謙譲語」(標準日本語初級下冊第48)③禮貌語「丁寧語」(標準日本語初級上冊第22–敬體).

                      日語尊敬語和謙讓語

                        禮貌語:也叫“客氣語”,是代表說話人禮貌的敬語,代表尊重說話對象。最大特征是詞尾會使用「です」和「ます」(一般和初次見面的人或陌生人交流、電視節目主持人會使用禮貌語,標準日本語初級針對的是日語為非母語的學習者,所以也采用禮貌語。

                        尊他語:對談話中所涉及的對方或他人的動作,狀態以及有關事物等表示敬意時所用的的語言,也可以直接引用日文漢字而稱為“尊敬語“。

                        自謙語:以謙遜的態度來敘述自己的動作或有關事物時所用的語言,也可以直接引用日文漢字而稱為“謙讓語”。

                        【您辛苦了】

                        「ご苦労様です」?お疲れ様でした

                        ごくろうさまです?おつかれさまでした。

                        「ご苦労様です」用在“為自己做某事”的人身上比較合適,但是對于自己的上司,要是跟他說一句「ご苦労様です」,那么你就離「首になる(炒魷魚)」不遠了。所以,對待上司要用「お疲れ様でした」。

                        【我明白了】

                        「分かりました」?畏まりました?承知いたしました

                        わかりました?かしこまりました?しょうちいたしました

                        在日語中,對上司說「分かりました」是一件非常失禮的事情,因此要用分かる的自謙語かしこまるor承知する。

                        【現在就過去】

                        「いま行きます」?ただいま參ります

                        いまいきます?ただいままいります

                        把いま換成ただいま更好,行く的自謙語是參る。

                        【太佩服您了】

                        「感心しました」?感銘を受けました

                        かんしんしました?かんめいをうけました

                        當表達對上司的贊美欽佩時,使用感心是不合適的,因為這個詞一般用在比自己身份低或者是熟悉的人身上。

                        【加油啊】

                        「頑張ってください」?ご成功をお祈りいたします?ご活躍をお祈りいたします

                        がんばってください?ごせいこうをおいのりいたします?ごかつやくをおいのりいたします

                        相比起鼓勵上司加油,還是衷心的祝愿比較好。所以ご成功をお祈りいたします?ご活躍をお祈りいたします這樣的說法更尊敬一些。

                        【怎么了】

                        「どうしますか」?いかがなさいますか

                        なさい是由なさる變化而來,しろ、せよ的尊敬語

                        【做不了】

                        「できません」?いたしかねます

                        「できません」這樣的斷定說法對于日本人來說是無論如何也不能接受的。而且在應酬客人等場合,不跟對方說直接否定的話,這在日本已經成為一個默認的規則。所以,相比于「できません」,いたしかねます更合適。

                        【原來如此】

                        「なるほど」?さようでございますか

                        さよう寫作”左様“或者”然様“,那樣的,如同那樣的之意,さようでございますか這樣說比なるほど更加尊敬。

                        【好久不見】

                        「お久しぶりです」?ご無沙汰しております

                        おひさしぶりです?ごぶさたしております

                        「お久しぶりです」雖然有個お, 但是對于上司最好不要這樣說,還是ご無沙汰しております更適合。

                        【對不起】

                        「すみませんが」?恐れ入りますが

                        すみませんが?おそれいります

                        「すみませんが」是比較隨意的說法,對于在公司這種上下級關系比較分明的地方,「申し訳ありませんが」恐れ入りますが這樣的說法更好。

                      為您推薦

                      評論已關閉

                      <em id="u5vpo"><label id="u5vpo"><small id="u5vpo"></small></label></em>
                        1. <div id="u5vpo"><label id="u5vpo"></label></div>

                        2. <em id="u5vpo"></em>

                            <em id="u5vpo"></em>
                                  1. <em id="u5vpo"><label id="u5vpo"><nav id="u5vpo"></nav></label></em>
                                      
                                      <em id="u5vpo"><label id="u5vpo"></label></em>
                                      1. <em id="u5vpo"><label id="u5vpo"><nav id="u5vpo"></nav></label></em><div id="u5vpo"><label id="u5vpo"></label></div>
                                      2. <div id="u5vpo"></div>

                                      3. pacopacomama